Thành công trong cuộc sống với 7 bước

pdf
Số trang Thành công trong cuộc sống với 7 bước 135 Cỡ tệp Thành công trong cuộc sống với 7 bước 1 MB Lượt tải Thành công trong cuộc sống với 7 bước 0 Lượt đọc Thành công trong cuộc sống với 7 bước 0
Đánh giá Thành công trong cuộc sống với 7 bước
4.8 ( 10 lượt)
Nhấn vào bên dưới để tải tài liệu
Đang xem trước 10 trên tổng 135 trang, để tải xuống xem đầy đủ hãy nhấn vào bên trên
Chủ đề liên quan

Nội dung

Nguyễn Hiến Lê Bảy bƣớc đến thành công Nguyễn Hiến Lê Bảy bƣớc đến thành công Chào mừng các bạn đón đọc đầu sách từ dự án sách cho thiết bị di động Nguồn: http://vnthuquan.net/ Tạo ebook: Nguyễn Kim Vỹ. MỤC LỤC MỤC LỤC TỰA CHƢƠNG I - LUYỆN LÕNG TỰ TÍN VÀ RÈN NGHỊ LỰC CHƢƠNG I -(B) CHƢƠNG II CHƢƠNG III CHƢƠNG IV CHƢƠNG IV (B) CHƢƠNG V CHƢƠNG V (B) CHƢƠNG V (C) CHƢƠNG VI CHƢƠNG VII TRƢỚC KHI TỪ BIỆT Nguyễn Hiến Lê Bảy bƣớc đến thành công MỤC LỤC Tạo Ebook: Nguyễn Kim Vỹ Nguồn truyện: vnthuquan.net Nguyễn Hiến Lê Bảy bƣớc đến thành công Viết phỏng theo quyển GIVE YOURSELF A CHANCE (The Seven Steps to Success) của GORDON BYRON Vài lời thƣa trƣớc TỰA CHƢƠNG I: LUYỆN LÕNG TỰ TÍN VÀ RÈN NGHỊ LỰC LÕNG TỰ TÍN Tự tín là gì? Phải tự xét mình 108 câu hỏi để tự xét mình Luyện lòng tự tín ra sao? Tạo Ebook: Nguyễn Kim Vỹ Nguồn truyện: vnthuquan.net Bảy bƣớc đến thành công Nguyễn Hiến Lê Tóm tắt NGHỊ LỰC Nghị lực là một năng lực nó xô đẩu ta Rèn nghị lực cách nào? Tóm tắt CHƢƠNG II: LUYỆN NHÂN CÁCH LUYỆN NHÂN CÁCH RA SAO? BIỂU LỘ NHÂN CÁCH CHƢƠNG III: ĐẮC NHÂN TÂM THẲNG THẮN TỰ CHỈ TRÍCH MÌNH HƢỚNG NỘI VÀ HƢỚNG NGOẠI BỀ NGOÀI VÀ CỬ CHỈ TRONG CÂU CHUYỆN CHƢƠNG IV: LUYỆN TẬP VÀ GIỮ GÌN THÂN THỂ NGỦ VÀ NGHỈ NGƠI ÁNH SÁNG MẶT TRỜI VÀ KHÔNG KHÍ TRONG SẠCH VẬN ĐỘNG SẠCH SẼ NƢỚC THỨC ĂN QUẦN ÁO LÀM VIỆC VÀ CHƠI PHẢI ĐỀU ĐỀU RĂNG LẠNH MẮT MẬP QUÁ HOẶC ỐM QUÁ BẢNG KÊ CÁC THỨC ĂN THỂ DỤC CHƢƠNG V: KHÉO DÙNG TIẾNG VIỆT Tạo Ebook: Nguyễn Kim Vỹ Nguồn truyện: vnthuquan.net Bảy bƣớc đến thành công Nguyễn Hiến Lê DỤNG NGỮ CẦN PHONG PHÖ LÀM SAO CHO DỤNG NGỮ CỦA TA ĐƢỢC PHONG PHÖ ĐỌC SÁCH BÁO NGHE DIỄN GIẢ CÓ TÀI ĐỌC NHỮNG SÁCH VIẾT VỀ TỪ NGỮ TỰ ĐIỂN CHÁNH TẢ NGHĨA MỖI TIẾNG CÁCH DÙNG TIẾNG NGỮ NGUYÊN NHỮNG TIẾNG ĐỒNG NGHĨA DÙNG TIẾNG TÌM TIẾNG THẬT ĐÖNG VIẾT VĂN CHO ÊM ĐỀM MỘT BÀI TẬP VỀ DỤNG NGỮ NHỮNG LỖI THÔNG THƢỜNG CHƢƠNG VI: LUYỆN TRÍ SÁNG SUỐT VÀ LÝ LUẬN CẦN LUYỆN TRÍ NHỚ LUYỆN TRÍ NHỚ CÁCH NÀO? TẬP TRUNG TƢ TƢỞNG NHỚ TIẾNG VÀ TÊN HỌC CÁCH LÀM CHO MAU THUỘC MỘT PHƢƠNG PHÁP TIỆN LỢI CHƢƠNG VII: CẦU THIỆN GIÁ NHI CÔ KIẾM VIỆC TÌM NHỮNG TÀI TIỀM TÀNG CỦA TA MUỐN ĐƢỢC THĂNG CẤP ĐỔI NGHỀ QUẢN LÝ TIỀN NONG CỦA TA CÁCH NÀO? TRƢỚC KHI TỪ BIỆT Tạo Ebook: Nguyễn Kim Vỹ Nguồn truyện: vnthuquan.net Bảy bƣớc đến thành công Tạo Ebook: Nguyễn Kim Vỹ Nguyễn Hiến Lê Nguồn truyện: vnthuquan.net Nguyễn Hiến Lê Bảy bƣớc đến thành công Vài lời thƣa trƣớc Trong thời gian lánh cƣ tại Long Xuyên, cụ Nguyễn Hiến Lê vừa dạy học vừa học thêm và vừa viết sách. Trong Đời viết văn của tôi, cụ bảo: “Trong chương XIII (bộ Hồi Kí) tôi đã nói muốn học một ngoại ngữ thì phải dịch. Tôi muốn nói thêm: học môn nào thì nên viết về môn đó (…) Để học tiếng Anh, tôi tập dịch sách Anh ra tiếng Việt cũng như trước kia để học bạch thoại tôi dịch Hồ Thích”. Thật may mắn, ông Paulus Hiếu giới thiệu cho tôi hai cuốn How to win friends and influence people và How to stop worrying đều của Dale Carnegie và kiếm cho tôi được cả nguyên bản tiếng Mỹ với bản Pháp dịch. (…) Tiếng Anh của tôi hồi đó còn non lắm, học trước sau chỉ được sáu tháng tích cực nên nhiều chỗ phải dựa vào bản Pháp dịch, và dịch xong How to win friends tôi đưa ông Hiếu coi lại, sửa chữa. Do đó mà chúng tôi ký tên chung. Tôi đặt cho nhan đề Đắc nhân tâm. (…) Chủ trương của tôi dịch loại sách Học làm ngƣời như cuốn đó thì nên dịch thoát, có thể cắt bớt, tóm tắt, sửa đổi một chút cho thích hợp với người mình, miễn không phản nguyên tác; nhờ vậy mà bản dịch của chúng tôi rất lưu loát, không có dấu vết dịch, độc giả rất thích”. Dịch xong cuốn How to win friends and influence people, cụ dịch tiếp cuốn How to stop worrying (nhan đề bản Việt dịch là Quẳng gánh lo đi), và sau đó, nhƣ lời cụ nói trong Đời viết văn của tôi: “Cũng trong năm 1951 tôi dịch thêm cuốn nữa: Give yourself a chance (The Seven steps to success) của Gordon Byron. Nhan đề tiếng Việt: Bảy bƣớc đến thành công. Cuốn này nhà P. Văn Tươi cũng cho vào loại Học làm ngƣời, ích lợi cho thanh niên, gọn, sáng, dễ theo, nhưng không có gì đặc biệt. Có lẽ vì nhan đề hấp dẫn nên cũng được tái bản nhiều lần tuy thua xa hai cuốn trên”. Cụ không cho biết khi dịch cuốn này, cụ có “dựa vào bản Pháp dịch” hay không, nhƣng chúng ta thấy trong chƣơng VI, trang 153, cụ chú thích chữ “síp (chiffre)” nhƣ sau: “Chúng tôi dùng tiếng Tạo Ebook: Nguyễn Kim Vỹ Nguồn truyện: vnthuquan.net Bảy bƣớc đến thành công Nguyễn Hiến Lê “số” để dịch tiếng “nombre”, tiếng “chữ” để dịch tiếng “lettre”, còn “mot” thì dịch là “tiếng”; mà các chữ chiffre, nombre, lettre, mot đều là chữ Pháp. Dịch cuốn này, cụ cũng “sửa đổi một chút cho thích hợp với người mình, miễn không phản nguyên tác”, riêng chƣơng V: Khéo dùng tiếng Việt, cụ cho biết: “Trong nguyên văn ông Gordon Byron chỉ cách khéo léo dùng tiếng Anh vì ông là người Anh. Chúng tôi theo đúng đại ý của ông áp dụng vào tiếng Việt, trừ những đặc điểm của tiếng Anh mà tiếng Việt không có, như về chủ âm thì tôi bỏ đi và thay vào một đoạn về âm hưởng của tiếng Việt”. Có lẽ do chƣơng V đó, mà ta thấy cuốn Bảy bước đến thành công ghi là: “Viết phỏng theo quyển…”1[1]. Ebook này tôi chép theo bản của Nxb Văn hoá Thông tin, năm 2001 (về sau, trong các chú thích, tôi gọi tắt là bản Văn hoá Thông tin). Trong lúc gõ, khi gặp những chỗ ngờ sai, tôi tham khảo bản của Nxb Đồng Tháp, năm 1995 (gọi tắt là bản Đồng Tháp) để nếu cần, tôi sẽ sửa lại cho đúng. Trong bản Văn hoá Thông tin, chƣơng IV, tiết Thể dục, có một chú thích nhƣ sau: “Xin coi hình vận động trong bản in riêng ở cuối sách”, nhƣng trong sách chẳng có hình nào cả, còn bản Đồng Tháp thì không in chú thích đó và cũng chẳng in hình ảnh nào cả. Theo cụ Nguyễn Hiến Lê thì cuốn Bảy bước đến thành công đƣợc tái bản nhiều lần, nhƣng tôi chẳng có trong tay bản nào in trƣớc năm 1975 nên không thể chép đƣợc các “hình vận động…” đƣợc. Tiếc thay! Goldfish Đầu tháng 11.2010 Chú thích: 1[1] Nguyên tác xuất bản lần đầu vào năm 1946; bản phỏng dịch xuất bản lần đầu vào năm 1952 (Goldfish). Tạo Ebook: Nguyễn Kim Vỹ Nguồn truyện: vnthuquan.net Nguyễn Hiến Lê Bảy bƣớc đến thành công Chú thích: 2[1]Viết phỏng theo quyển: mấy chữ này in trên trang bìa bản in của Nxb Nguyễn Hiến Lê, năm 1986. Bản in của Nxb Văn hoá Thông tin, năm 2001, ghi trên trang 3 là: Viết phóng theo quyển. Bản của Nxb Đồng Tháp, cũng trên trang 3, ghi là: Theo quyển. Nguyễn Hiến Lê Bảy bƣớc đến thành công TỰA Nhìn nền trời thăm thẳm, lấp lánh sao vàng, người phương Tây tò mò muốn biết trên những vì tinh tú đó có gì và tìm cách chinh phục không trung để đến tận nơi quan sát thế giới huyền bí, xa xăm đó; còn người phương Đông ta chỉ nghĩ tới sự bé nhỏ của thân mình, sự yếu ớt của sức mình và cảnh phù du của đời mình. Họ chinh phục Thiên nhiên thì ta khuất phục Thiên nhiên. Mọi việc từ việc nước, việc nhà, tới việc ăn, việc uống, ta đã đều cho đã có Hoá công sắp đặt trước, gắng sức chẳng những đã vô ích mà còn trái đạo Trời nữa. Họ phấn đấu, tiến thủ, còn ta uỷ mị, an phận. Nhiều khi chúng ta cũng phải nhận rằng có số phận thật. Có những việc xảy ra trong đời mà ta chưa thể giảng được và cho là tại số. Khoa học sau này có giảng được không, chưa biết. Nhưng ta biết chắc một điều là phần động chúng ta đều không rõ trước được số ta sẽ ra sao hết. Vì chính khoa tướng số cũng nhận rằng Số không phải là cái gì chắc chắn như hai với hai là bốn, rằng Số vẫn có thể dùng sức người mà sửa được. Điều đó, may cho chúng ta vì nếu biết chắc đời ta Trời bắt sao phải chịu vậy thì kiếp trần này còn có chi đáng sống không? Còn việc chi đáng làm không? Vậy số mạng, cái bí mật của Hoá công chưa hiểu được ấy, cũng chỉ như một luồng nước. Ta không biết chắc nó sẽ qua đông hay qua tây, và nếu muốn, ta vẫn có thể chống với nó. Thế thì thái độ của Tạo Ebook: Nguyễn Kim Vỹ Nguồn truyện: vnthuquan.net Bảy bƣớc đến thành công Nguyễn Hiến Lê ta nên ra sao? Nên như cánh bèo chơi vơi trên dòng, mặc cho gió táp sóng dồi, may mà tới được một bến có hoa có lá thì càng hay, chẳng may trôi ra biển cả, chìm xuống vực sâu thì cũng đành ư? Hay như con cá tìm nơi nước trong sóng lặng mà tới, vẫy vùng giữ dòng; nước xuôi thì mau đến mà nước có ngược cũng không bị lôi cuốn vào nơi vô định? Huống hồ phương Tây có câu: “Bạn hãy tự giúp mình đi rồi Trời sẽ giúp bạn”, mà phương Đông cũng có câu: “Khuynh giả, phúc chi, tài giả, bồi chi”3[1]. Ta chẳng thấy những người đang cơn bỉ, một hôm suy nghĩ phấn khởi lên, đầy lòng tự tín rồi như có thần linh mách bảo, có sức vô hình đưa đẩy, tâm hồn thay đổi hẳn, hoá ra quả quyết vui vẻ hoạt bát hơn, được lòng nhiều người hơn, thông minh hơn và đi từ thành công này đến thành công khác đấy ư? Đó chẳng phải tự mình giúp mình rồi Trời giúp ư? Cũng có khi họ thất bại một vài lần đầu, nhưng nếu họ kiên nhẫn thì trước sau gì họ cũng đạt được mục đích vì vận may không phải chỉ tới một lần trong đời người mà tới nhiều lần. Ta phải dự bị sẵn sàng rồi đợi, đừng để nó gõ cửa ta trong khi ta mê ngủ rồi than rằng nó không tới. Tóm lại, ta phải tự tạo lấy vận may. Thấy phần đông người mình thiếu tinh thần phấn đấu của phương Tây, sống lây lất, nhắm mắt đưa chân, tới đâu thì tới, cho nên chúng tôi dịch tác phẩm “Give yourself a chance”4[2]của Gordon Byron để giới thiệu với các bạn một phương pháp tu thân luyện tính, một phương pháp tổ chức cuộc đời của người Âu5[3]. Gordon Byron là một người Anh. Ông đã thành công rực rỡ trong nhiều ngành hoạt động, hồi nhỏ 4 [2] Yoga: bản Văn hoá Thông tin in là Yogi, tôi theo bản Đồng Tháp. (Goldfish). 5 [3] Beethoven là nhạc sĩ ngƣời Đức, Raphael là một hoạ sĩ ngƣời Ý, Shakespeare là một thi hào ngƣời Anh, cả ba đều nổi tiếng trên thế giới. Tạo Ebook: Nguyễn Kim Vỹ Nguồn truyện: vnthuquan.net
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.